Language in counselling or therapy is important, if you live in a country where your native tongue or one of the languages you were brought up with is not the main language.
In that case the language you in counselling or therapy may say a lot about you and your sense of identity. It can be a way of avoiding or facing up to important areas of reflection and personal development.
You might be interested in this article if you are consider which language to use for your own counselling or if you are a practitioner working with multi-lingual clients.
7 points to consider about language in counselling or therapy.
When we enter counselling or therapy we bring our heart. The “language of the heart” in therapy is about the words and the actual language we choose to open up or to protect ourselves. Relationships are about being heard and understood. Language is only one of many ingredients that is needed. Counselling and therapy is also about being heard and understood.
If you are bi- or multi-lingual, then choosing the language in counselling or therapy can have much meaning.
If you are a counsellor or therapist then you may have your view on working with more than one language.
Language in counselling or therapy goes deeper than whether you opt for your mother tongue or not. Choosing a therapist who does not speak your mother tongue, or using your mother tongue with a therapist who does not speak it, all that carries interesting meaning.
Allow me to illustrate more using my own experience as a bi-lingual therapist and client working and living outside of my native-tongue setting (Germany) and using my second language (UK English) as my primary language. There are no hard and fast rules or blue prints. There are many layers of meaning behind language in the therapy room, and I will only attempt to address some that stand out for me.
1. Language as a tool.
For very practical reasons we may choose one language over another, because communication skills may be better in one than the other. This is one important and clear assumption. The following points are based on the assumption that we may speak two or more languages equally well, and that the choice of language is down to some emotional needs.
2. Language for self-identification (the issue of difference).
- We all hold parts of our identity and lived experiences, which are shared or separate from the people around us. Not living in our native country introduces at least one issue of difference. That does not need to be a problem.
- We may prefer to speak in therapy in a language to makes us feel connected to our current context, or that allows us to connect back to our native context.
- We may feel isolated in our current circumstances and seek identification and connection through a shared language in the therapy room.
- Indeed we may opt to conduct therapy in English but with a therapist with a migrant background, because we may assume there is a shared experience of difference, which is enough and does not need to be deepened by a shared social, cultural or language experience.
3. Language to disconnect.
For me, settling in the UK in my late teens was about needing an emotional exile.
I had decided to disconnect from my native background, and language was one important aspect. It would have never occurred to me to find a native German therapist, and then to conduct therapy in German.
4. Language in counselling or therapy to compartmentalise.
Even though my own personal therapy journey would regularly visit my past, the issue about my language choice was never picked up explicitly. Perhaps my therapist sensed my resistance. With hindsight I wish we had acknowledged it. I think over the years it became at least one elephant in the room.
5. Language and depth of emotional awareness (“the felt sense”).
Over the years of personal therapy and therapy training my self awareness grew and I started to resolve a lot of ‘stuff’ I had been carrying.
I started to make peace with aspects of my background, upbringing and native heritage. I no longer needed the protection of an emotional exile, I could start facing my own reality.
But the language in the therapy room remained English, until I needed to look for another therapist, as very sadly my previous therapist died unexpectedly.
I was struggling to find someone else. I opted for a practitioner whose workshop I had attended some years before. Their name sounds German, but I never asked. We had met in an English-language setting and I continued speaking English in therapy. But I had probably started to set my self up for an important gear shift in my personal therapy experience and personal development.
6. Language in counselling or therapy to connect with the emotions of the past.
At some point I started to revisit poems I had written in my early teens, and I decided to bring them to one of my sessions and read them out in German. I had never read the poems out loud, and never shared them with another.
Knowing they were heard and understood in the language they had been written was important.
Nothing got lost in translation – to me or the other.
I continued to speak in English. But over time I would weave in the occasional German word or phrase or sentence, and a theme started to emerge. I would do this, especially when talking about experiences that still filled me with intense emotions like anger, outrage, pain, frustration.
I would repeat words and sentences in German that had been said to me.
Finally speaking in my native tongue, I realized I was no longer talking about the past but reliving the past and feeling more intensely there and then the emotions that had backed up inside of me, for decades.
7. Language in counselling or therapy to heal.
I realised that language had been an essential mechanism to control and disconnect from these emotions.
Language had also become a tool to reconnect to these feelings and my past, without which processing the experience, laying to rest and healing might not have been possible.
But I also had needed to be ready to do just that, ready to open up and reintegrate my native tongue and history into who I am. And let me tell you, it does feel good! I still speak in English with my therapist, because mostly it is easier for me, it is faster. But when it counts, I and we switch, very smoothly, and then we talk about why that switch might have happened.
✅ Working as a bi-lingual practitioner.
I find that transparency and openness in the therapy room is a core ingredient for trust and positive change.
Choosing a thrapist is not easy. Is there the need for some shared experience (or not), even when there are many differences, and native tongue may be one?
? Where I do not speak a client’s native language and the therapy is conducted in English, I encourage the expression of memories and feelings in the mother tongue. It produces a different energy and sometimes also body language, a more intensive and shared experience for the client and I.
? When a client chooses to have therapy with me in German, there might still be noticeable differences, which are worth acknowledging. There may be regional accents, there may be words we do not share because of age differences or because I have been living outside the German language context since the mid 80s. Sometimes I may need to ask what a word means, and then checking what that is like for the client is always a good idea.
And sometimes, I do throw in some English, because it is faster and I am lost for (German) words. And that is my reality, too.
(First published by welldoing.org)